Cílem předmětu bude kultivovat jazykový projev studentů, rozšířit jejich slovní zásobu, stejně jako je naučit pracovat s krásnou literaturou, aby k ní jednak získali kladný vztah a jednak si osvojili umělecké lexikum, kteé budou moci využít v dalším studiu.

Cílem předmětu je seznámit studenty se zásadami a nepsanými pravidly každodenní mluvené komunikace v Rusku. Pozornost bude věnována jak výrazům odborný, tak i hovorovým.

Pozornost bude věnována zdokonalování se v oboustranném překladu odborných ekonomických a obchodních textů souvisejících s probíranými tématy, aktuálních zpráv z odborných periodik.

Cílem předmětu je uvést studenty do problematiky překladatelství, představit jim základní přístupy k překladatelské praxi a připravit je teoreticky na některé dílčí problémy překladu. V přednáškách se studenti seznamují s terminologií a teoretickým základem translatologie.

Cvičení navazují na látku předmětu Základy překladu 1. Z překladatelských postupů se procvičují především transformace (gramatické, lexikální, lexikálně-gramatické). Překladatelským porovnáváním získávají studenti i nové jazykové vědomosti, zvláště charakteru syntaktického a stylistického, které využijí ve studiu předmětů Gramatika ruštiny - syntax a Základy funkční stylistiky.

Seminář navazuje na předmět Základy překladu 1-2. Procvičuje se zvláště překlad odborných textů zaměřených na sféru podnikání (ekonomika, právo, finančnictví, cestovní ruch). Zvláštní pozornost je věnována dějinám překladu a rozvrstvení slovní zásoby v odborném textu, zejména textu ekonomickému, a jazykovým šablonám u textů tohoto typu.